Virtual Services Provider-Call Center, Data Center, Network Management, Back Office Processing Virtual Proveedor de Servicios de Call-Center, el centro de datos, administración de redes, Back Office, Procesamiento de
26 Jan 26 de enero
We want you to produce an accurate and readable transcript.This means do not transcribe Queremos que para producir un medio transcript.This precisa y legible, no se transcriben verbatim pie de la letra but be accurate. pero sea preciso. Leave out false starts and non-sense words but transcribe exactly what the speaker says not just the general idea of what they said. Deja a cabo salidas en falso y palabras sin sentido, pero transcribir exactamente lo que el orador dice que no sólo la idea general de lo que dijeron.
Speaker name and colon start each new speaker. Nombre del ponente y el colon comenzar cada nuevo interlocutor. If there is a time-stamp it goes before the speech, after the colon. Label speakers with their first and last name the first time they appear. Si hay un sello de tiempo que va antes del discurso, tras los dos puntos. Oradores Sello con su nombre y apellido la primera vez que aparecen. Label them with just the first name after that. If you do not know a speaker’s name use a descriptive name such as “Man 1:†, “Woman 1:†, “Host:†, “Interviewer:†, etc. Do not use “Male:†, “Female:†or non-descriptive labels such as “Speaker 1:†. Etiqueta con sólo el primer nombre después de eso. Si no saben ™ € speakerâ s nombre de utilizar un nombre descriptivo, como â € œMan 1: â €, â € œWoman 1: â €, â € œHost: â €, â € œInterviewer: â €, etc no utilizan un œMale €: â €, â € œFemale: â € o etiquetas no descriptivo como â € œSpeaker 1: â €.
Only re-label the speaker when the speaker changes or after a block non-verbal (A non-verbal that has a blank line above it and below it). Sólo volver a etiquetar el altavoz cuando el cambio de hablante o después de un bloque no-verbal (no-verbal que tiene una línea en blanco por encima y debajo de ella).
Jerry Coleman: This is the beginning of the transcription so I am labeled with my full name. Jerry Coleman: Este es el comienzo de la transcripción, así que estoy marcado con mi nombre completo.
John Gale: Right, but after the first time you will be labeled with only your first name right? Jerry: Correct. John Gale: Correcto, pero después de la primera vez que se etiquetarán con derecho sólo su primer nombre? Jerry: Correcto. As you can see I am labeled with just my first name now and will be labeled the same throughout the transcript.Man 1: Hi, I’ma new speaker and no one ever mentions my name so the transcriber should simply give me a descriptive name. Como pueden ver tengo la etiqueta con el nombre de mi primer solo ahora y será la misma etiqueta en todo el 1 transcript.Man: Hola, IA € ™ ma nuevo altavoz y nadie menciona mi nombre para que el transcriptor debe simplemente darme un descriptivo nombre. In this case the only information that can be gathered on me is that I’m male so I’m “Man 1:†John: Ah, cool. En este caso, la única información que puede recogerse en mí es que IA € ™ m masculinos tan I'ma m € ™ â € œMan 1: â € Juan: Ah, genial.
The rules are simple but important. Las reglas son simples pero importantes. Thanks for your attention. Gracias por su atención.
Mark unintelligible and inaudible words and phrases with “[xx]†. Marcar palabras ininteligibles e inaudible y frases con â € œ [xx] â €. Marking parts with “[xx]†will only hurt your grade if the grader can understand what was said where the “[xx]†is. Marcado de piezas con â € œ [xx] â € sólo perjudicará su calificación si el grado puede entender lo que se dijo que la â € œ [xx] â € es. But inaccurately transcribing the section instead of marking as “[xx]†will hurt your grade much worst then an semi-audible part marked with it. Pero erróneamente la transcripción de la sección en lugar de marcar como â € œ [xx] â € hará daño a su grado mucho peor después una parte semi-acústica marcados con él.
Note: Editors must remove all “[xx]†tags from the transcript. Nota: Los editores deben eliminar todos los â € œ [xx] tags â € a partir de la transcripción. If they cannot figure out what is said they must mark it as [indecipherable] or [unintelligible]. Si no pueden entender lo que se dice que debe marcar como [indescifrable] o [ininteligible].
John: I was going out to the [xx] and a pack of buffalo were on the opposite hillside. Juan: Yo iba a salir a la [xx] y una manada de búfalos en la ladera opuesta.
Use “[sp]†if you are unsure of a term or names spelling. Uso â € œ [SP] â € si no está seguro de un término o nombres de ortografía. You should not mark any words that can easily be looked up with [sp] and remember to always use spell check on your transcript before you submit it. Usted no debe marcar cualquier palabra que fácilmente se puede mirar con [SP], y recuerde que siempre debe utilizar el corrector ortográfico en su discurso antes de enviarlo.
Note: Editors must remove all “[sp]†tags after double checking and researching (if necessary) the term/name. Nota: Los editores deben eliminar todos los â € œ [SP] â € etiquetas después de doble control y la investigación (si es necesario) el término / nombre.
Wichita [sp] to see an old friend. Wichita [SP] para ver un viejo amigo.
If you are pretty sure of what was said but not completely sure you should mark it with “[?]†this will tell an editor that they should closely review the section of text that it comes after. Si usted está muy seguro de lo que se dijo, pero no completamente seguro de que debe marcar con â € œ [?]  €, esto indicará a un editor que se debe revisar de cerca la sección de texto que viene después.
Note: Editors must remove all “[?]†tags after they have reviewed and correct the text that the tag marked. Nota: Los editores deben eliminar todos los â € œ [?]  € etiquetas después de que se han revisado y corregir el texto que la etiqueta de marcado.
White: I went out to a baseball game [?] at midnight. Blanco: fui a un juego de béisbol [?] A la medianoche.
Anything that occurs on the recording but isn’t represented by what is said should be marked in brackets. Todo lo que ocurre en la grabación, pero isnâ ™ € t representado por lo que se dice debe ser marcado entre corchetes.
Everything in brackets should be lower-case unless it is a proper noun. Todo lo que aparece entre paréntesis debe ser menor caso a menos que sea un nombre propio.
Spell things the same way each time, even if it’s incorrect. Spell cosas de la misma manera cada vez, incluso si itâ € ™ s incorrecta. It’s easier for an edit to correct 1 mistake repeated nine times then nine unique mistakes. Itâ € ™ s más fácil para una edición para corregir 1 error repetido nueve veces entonces nueve errores únicos.
This means that you should “translate†speech into writing by leaving out filler words like “um†, “uh†, “like†, and “kind of†, while still keeping the personality and meaning of the original utterance. Esto significa que usted debe â € € œtranslateâ discurso por escrito, dejando las palabras de relleno como el â € œumâ €, â € œuhâ €, â € œlikeâ € y â € œkind ofa €, mientras mantiene la personalidad y el significado del original enunciado.
If the filler words contribute to the meaning and tone of the speaker, leave them there. Si las palabras de relleno contribuir al sentido y el tono del orador, salir de allí. But in almost all cases, they are a distraction in written language and should be left out. Pero en casi todos los casos, son una distracción en el lenguaje escrito y deben ser dejados de lado.
It’s OK to occasionally clean up grammar but the transcript must be an accurate representation of what was said. Itâ € ™ s en Aceptar para limpiar de vez en cuando la gramática, sino la transcripción debe ser una representación exacta de lo que se dijo.
Use proper punctuation. Puntuacion uso adecuado. This means periods, commas, capitalization of proper nouns, everything just like your English teacher taught you. Esto significa puntos, comas, la capitalización de los nombres propios, todo igual que tu profesor de Inglés enseñado.
So use nine not 9. Así que el uso no nueve 9. But if the number is over nine use numerals such as 10. Pero si el número es más de nueve números de usar como la 10.
Such as a speaker breaking off mid-sentence, starting mid-sentence. Como un altavoz romper mitad de la frase, a partir de mitad de la frase. If the audio cuts off mark it as [cuts off] (see non-verbals). Si los cortes de audio fuera de la marca como [interrumpe] (véase el no verbales).
There is no need to transcribe radio commercial breaks unless specifically requested ; simply mark the break as [radio break]. No hay necesidad de transcribir pausas comerciales de radio menos que se solicite, simplemente marca la ruptura de [ruptura de radio].
Even if the speaker spells out the name for clarity use the written version. Incluso si el orador se detalla el nombre de la claridad utilizar la versión escrita.
John Smith, that’s SMITH.†John Smith, thata € ™ s SMITH.â €
“Go to futuregen.sg†not “Go to FUTUREGEN dot S-G†⠀ œGo a futuregen.sgâ € â € no œGo a FutureGen punto S-GA €
Do not break lines at 80 columns; just keep typing and allow the software to do the line wraps. No rompa las líneas en 80 columnas, simplemente siga escribiendo y permitir que el software para hacer la línea de abrigos. Separate paragraphs with a blank line, not with a tab. Separa los párrafos con una línea en blanco, no con una ficha. If you are not using word wrap the transcript will become broken and awkward when you shrink the window instead of nicely adjusting to the new size. Si usted no está utilizando Word Wrap la transcripción se convertirá en partido y torpe al reducir la ventana en lugar de bien se adaptan al nuevo tamaño.
Keeping paragraphs down to 500 characters or 4 or 5 lines is ideal. Mantenimiento de los párrafos hasta 500 caracteres o 4 o 5 líneas es lo ideal. Sometimes this can’t be done, but monster paragraphs will affect scores, as they affect readability. A veces este can't ™ € por hacer, pero en los párrafos monstruo afectará a las puntuaciones, ya que afectan a la legibilidad.
Each client will have different format rules. Cada cliente tendrá reglas de formato diferente. Follow the template that will be included in the assignment. Siga la plantilla que se incluirán en la cesión. Follow the file naming convention. Siga el archivo de nombre convencional. If in doubt, ask! En caso de duda, pregunte!
Incorrect Incorrecto | Correct Corregir |
Okay Bueno | OK OK |
alright Alright | all right bien |
Email/e-mail Correo electrónico / e-mail | Â Â |
| M M | T T | W W | T T | F F | S S | S S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug «Agosto | ||||||
| 1 1 | 2 2 | 3 3 | 4 4 | 5 5 | 6 6 | |
| 7 7 | 8 8 | 9 9 | 10 10 | 11 11 | 12 12 | 13 13 |
| 14 14 | 15 15 | 16 16 | 17 17 | 18 18 | 19 19 | 20 20 |
| 21 21 | 22 22 | 23 23 | 24 24 | 25 25 | 26 26 | 27 27 |
| 28 28 | 29 29 | 30 30 | ||||
One Response for "Transcription Style Adapted from Casting Words" Una respuesta para "Estilo Transcripción Adaptado de palabras Casting"
Let me share the questions and the answers from Lynn: Permítanme compartir con ustedes las preguntas y las respuestas de Lynn:
I have a few questions. Tengo algunas preguntas.
1. 1. For numeric 10 and onwards, I use numerals instead of words right? Durante 10 numéricas y en adelante, puedo utilizar números en vez de palabras ¿no? For eg 11, I use 11? Por ejemplo, 11, yo uso 11? And 8, I use eight? Y 8, yo uso las ocho? Correct. Correcto.
2. 2. For percentage, like 4%, I use 4% instead of four percent right? Por porcentaje, como el 4%, yo uso el 4% en lugar de cuatro por ciento de la derecha? For 90%, I use 90% instead of ninety percent? Para el 90%, yo uso el 90% en vez de noventa por ciento? Correct. Correcto.
3. 3. For 1st, 2nd, 3rd and 4th, I use first, second, third and fourth right? Para 1, 2, 3 y 4, yo uso primero, segundo, tercero y cuarto, ¿verdad? How about for 65th anniversary, do I use 65th or sixty-fifth? ¿Qué tal para el aniversario de 65 años, puedo utilizar 65o o sesenta y cinco? Do I follow the numeric rule? ¿Debo seguir la regla numérica? Yes, please follow the numeric rule with 10 as the cutoff. Sí, por favor, siga la regla numérica con 10 como el punto de corte.
this means that you need to spell out first through ninth but use numerals over ninth (10th, 11th, 12th … 99th, 100th. Esto significa que es necesario precisar, en primer lugar a través de los numerales noveno, pero el uso de más de € en el noveno (10, 11, 12 | 99 ª, número 100.
4. 4. Is non-verbal like laughter important? Es no verbal como la risa es importante? Because in a tape, laughter appears very often so do I use [laughter] for all the laughter I hear? Debido a que en una cinta, la risa aparece muy a menudo así lo uso [risas] para la risa de todos los oigo?
Sometimes it is necessary so that the reader knows the state of mind of the speaker when the audio was spoken. A veces es necesario para que el lector conoce el estado de ánimo del que habla cuando se habla del audio.
5. 5. Are “you know†, “sort of†, “well†, “all right†and “ok†filler words? Son â € œyou knowâ €, â € œsort ofa €, â € œwellâ €, â € œall rightâ € y â € œokâ palabras de relleno €?
Not necessarily. No necesariamente. Mostly we refer to filler words as those like: Principalmente nos referimos a las palabras de relleno como los que son como:
uhms. UHMS. uh. uh. etc. (Unless the uh uh is needed to signify that the speaker agrees to a particular point. (in which case we usually let it slide) etc (a menos que el uh uh es necesaria para indicar que el orador está de acuerdo en un punto particular. (en cuyo caso se suele dejarlo resbalar)
6. 6. There is a table of preferred spellings in the guide. Hay una mesa de la ortografía preferida en la guía. Do I always following that table? ¿Es siempre siguiendo esa mesa? For eg color, I normally use British spelling “colour†instead of American spelling “color†. Para obtener un color, por ejemplo, que normalmente uso británico ortografía â € œcolourâ € en lugar de América ortografía â € œcolorâ €. I also use “alright†in the past, so do I change to También uso un œalrightâ € € en el pasado, por lo que debo hacer para cambiar a
using “all right†? utilizando â € œall rightâ €? For local tapes, do I use British or American spelling? Para las cintas locales, puedo usar la ortografía británica o americana?
Mostly it will depend on our client. Sobre todo, dependerá de nuestro cliente. We do have British clients, so we need to use british english for those. Tenemos clientes ingleses, por lo que necesitamos para utilizar el Inglés para los británicos.
7. 7. The guide mentioned – if you can change the “its†in your sentence to “his†. La guía mencionada â € "si usted puede cambiar el â € œitsâ € en su condena a â € œhisâ €. Does it mean that strictly no “its†in transcripts? ¿Significa que estrictamente no â € œitsâ € en las transcripciones? For eg “The dog is going back to its home.†Do I use “The dog is going back to his home.†? Por ejemplo, â € œEl perro está volviendo a su home.â € ¿Utilizo â € œEl perro está volviendo a su home.â €?
Nope. Nop. The guideline merely give you a ‘test’ if the sentence makes sense with the use of ‘his’, then ‘its’ is appropriate. La guía se limita a dar un â € ~ testa € ™, si la frase tiene sentido con el uso de â € ~ hisa € ™, y luego â € ~ itsa € ™ es la adecuada. It does not mean that you should substitute HIS to ITS. Esto no significa que usted debe sustituir a su a su.
The most common error is between ‘its’ and ‘it’s’ (the contraction of it is) El error más común es entre los â € ~ itsa € ™ y â € ~ itâ € ™ Sâ € ™ (la contracción de la que es)
8. 8. For title like “Dr†, do I use “Dr†or “Dr.†(with or without a full-stop after Dr)?  para el título como œDrâ € €, puedo usar œDrâ € â € o â € œDr.â € (con o sin un punto final después de DR)? For title “Miss†, do I use “Miss†or “Ms†? Para el título â € œMissâ €, puedo usar â € œMissâ € o â € œMsâ €? For title “Madam†, do I use “Madam†or “Mdm†? Para el título â € œMadamâ €, puedo usar â € œMadamâ € o â € œMdmâ €? In case of doubt i would spell out the word. En caso de que dudo que deletrear la palabra. ( I will have to consult the Chicago Manual of style on this one thought) (Voy a tener que consultar el Manual de Estilo de Chicago en el pensamiento de éste)
9. 9. For title of a book or movie, are the following style/format correct? Para el título de un libro o una película, es el siguiente estilo y formato correcto? (with quotes round the title and capital letter for every word) I love the movie “I Am Legend†. (con las comillas alrededor del título y la letra de capital para cada palabra) Me encanta la película â € OEI Soy Legenda €. I love to watch the latest TCS show “The Golden Path†. Me encanta ver las últimas TCS mostrar â € œEl Golden patha €. My favorite book is “The Road Less Traveled†. Mi libro favorito es â € œEl camino menos Traveledâ €.
Regards, Recuerdos,
Lynn Lynn
Leave a reply Deja una respuesta
You must be Usted debe ser logged in conectado to post a comment. para publicar un comentario.